Извините, но она не военная, а просто прозвучала в фильме о войне "Летят журавли".
Музыка: Ян Френкель
Слова Р. Гамзатов
Перевод с аварского Н. Гребнев.
Была создана в 1969 году.
Никого не хочу обидеть, просто вношу ясность.
Ясно, спасибо.
Ev'ry night when ev'rybody has fun,
Here am I sitting all on my own,
It won't be long yeh, yeh,
It won't be long yeh, yeh,
It won't be long yeh, yeh,
Till I belong to you.
Since you left me I'm so alone,
Now you're coming, you're coming home,
I'll be good like I know I should,
You're coming home, you're coming home.
Ev'ry night the tears come down from my eyes,
Ev'ry day I've done nothing but cry.
It won't be long yeh, yeh.
Since you left me I'm so alone,
Now you're coming, you're coming home,
I'll be good like I know I should,
You're coming home, you're coming home.
Ev'ry day we'll be happy, I know,
Now I know that you won't leave me no more.
It won't be long yeh, yeh.
Уже скоро! Да!
Уже скоро! Да!
Уже скоро! Да!
Я буду с тобой!
Каждый вечер,
пока все развлекаются,
Я сижу тут, одна-одинешенька...
Уже скоро! Да!
Уже скоро! Да!
Уже скоро! Да!
Я стану твоей!
Ты уехал.
Я осталась одна...
Ты - едешь!
Ты - едешь домой!
Я буду классной,
как я быть могу!
Ты - едешь!
Ты - едешь домой!
Каждую ночь - эти слезы,
Только плачу и плачу.
Уже скоро! Да!
Уже скоро! Да!
Уже скоро! Да!
Я буду с тобой!
Ты уехал.
Я осталась одна!
Ты - едешь!
Ты - едешь домой!
Я буду классной,
как я быть могу!
Ты возвращаешься!
Станет счастьем каждый день!
И НИКУДА ТЫ БОЛЬШЕ НЕ ПОЕДЕШЬ!
Падонак!
Во! Перевел...
Сережа, неужели сам переводил??
Мужик!!
Вообще-то в сети уже есть вменяемый перевод )))))
ЕЩЁ НЕМНОГО
Ещё немного, да, да, да,
Ещё немного, да, да, да,,
Ещё немного, и будешь ты со мной.
По ночам весeлье всюду идёт,
А меня одиночество ждёт.
Ещё немного, да, да, да,
Ещё немного, да, да, да,,
Ещё немного, и будешь ты со мной.
Дни в разлуке грусть лишь со мной,
Но вернёшься, вернёшься домой,
Я дождусь, всё шепчу я сквозь грусть:,
"Вернись домой, вернись домой."
Что ни ночь, то слёзы льются из глаз,
Что ни день, в плач тянуло не раз.
Ещё немного, да, да, да,
Ещё немного, да, да, да,,
Ещё немного, и будешь ты со мной.
Дни в разлуке грусть лишь со мной,
Но вернёшься, вернёшься домой,
Я дождусь, всё шепчу я сквозь грусть:
"Вернись домой, вернись домой."
Каждый день, знаю, счастье ждёт нас,
Знаю - нет, нам не грустить как сейчас.
Ещё немного, да, да, да,
Ещё немного, да, да, да,,
Ещё немного, да, и будешь ты со мной.
Вот меня он него-то и скрючило! Хоть вроде все правильно. Какой-то он вареный!
Теперь, правда и от моего тоже крючит...
Перевод? Подстрочник?
Вот меня он него-то и скрючило! Хоть вроде все правильно. Какой-то он вареный!
Теперь, правда и от моего тоже крючит...
Перевод? Подстрочник?
меня от своих переводов тоже крючит и колбасит постоянно... и не только меня
люблю я отсебятину пороть
так это по быстреньком с задором, с огоньком наперевожу, потом прочитаю, мамма миа
меня от своих переводов тоже крючит и колбасит постоянно... и не только меня
люблю я отсебятину пороть
так это по быстреньком с задором, с огоньком наперевожу, потом прочитаю, мамма миа
Да я вапще первый раз в жизни письменно перевел, а не вслух синхрон по-смыслу!
Кст. Где твои-то? Все работаешь?
Да я вапще первый раз в жизни письменно перевел, а не вслух синхрон по-смыслу!
Кст. Где твои-то? Все работаешь?
Разговорную речь легче переводить, там особо не разбежишься, а художественый перевод, тем более поэтический сложнее намного, мне охота и стиль сохранить, и рифму и смысл, но все не сохранишь никак. Можно тупо переводить без всех этих заморочек с рифмой и прочим, и быстрее и легче, но мы не ищем легких путей
А мои-то?... в работе пока... вдохновенье покинуло напрочь
Вот меня он него-то и скрючило! Хоть вроде все правильно. Какой-то он вареный!
Теперь, правда и от моего тоже крючит...
Перевод? Подстрочник?
меня тоже от своих переводов крючит. но я как-то с этим живу ))))
меня тоже от своих переводов крючит. но я как-то с этим живу ))))
— врединатак это понятно, не в петлю же лезти
ну покрючит немного и отпустит
Извините, но она не военная, а просто прозвучала в фильме о войне "Летят журавли".
Музыка: Ян Френкель
Слова Р. Гамзатов
Перевод с аварского Н. Гребнев.
Была создана в 1969 году.
Никого не хочу обидеть, просто вношу ясность.