Appelle mon numéro
Набери мой номер
Qui entre dans l’histoire
Entre dans le noir
Histoire d’y voir
Mon plus beau geste
J’ai un pillow du soir
Un pillow de star
Sans pillow je n’ai
Plus l’envie d’être
Qui entre dans l’histoire
Cache derrière un fard, noir
La peur des regards
Qui glissent et blessent
J’ai un pillow en plumes
En forme de lune
En forme de dune
Refais le geste
Qui entre dans l’histoire
Entre dans le noir
Velours d’un boudoir
Et pour le reste...
J’ai un pillow duvet
Sans pilosité
Sans pillow je n’ai
Plus rien à mettre
Allégorie, viens là
Délit de l’émoi
Mon au-delà, c’est l’i...
...vresse du geste
À la folie j’ai « l’a…llo »
Qui me dit : au lit, là !
L’embellie c’est l’o…
Reiller, de rêve
Appelle mon numéro
J’humeur à zéro
Appelle mon numéro
J’ai le sang si chaud
Appelle mon numéro
Viens dans mon sillage
Ni trop sage
Ni collage
Juste ce qu’il me faut
Appelle mon numéro
Compose ma vie
Appelle mon numéro
Fais-moi l’hallali
Appelle mon numéro
Donne-moi le « la »
Lalalala
Lalalala
Appelle-moi
Кто входит в историю
Входит во тьму
Чтобы увидеть
Мой самый красивый поступок
У меня есть вечерняя подушечка1
Подушечка звезды
Без подушечки я
Не хочу жить
Кто входит в историю
Прячет за притворством, черным
Страх взглядов
Которые скользят и ранят
У меня есть подушечка из перьев
В форме луны
В форме дюны2
Повтори поступок
Кто входит в историю
Входит во тьму
Бархат будуара
А в остальном...
У меня есть пушистая подушка
Без волосяного покрова
Без подушечки мне
Больше нечего надеть
Аллегория, приди же сюда3
Преступление чувств
Мой потусторонний мир, это...4
...Упоение от жеста
До безумия у меня « а...лло »
Что мне говорит : в постель, сейчас же !
Просвет это по…
Душка мечты
Набери мой номер
У меня настроение на нуле5
Набери мой номер
Моя кровь так горяча
Набери мой номер
Приди вслед за мной
Не слишком мудрый
Не сожитель
Как раз то, что мне надо
Набери мой номер
Приведи в порядок мою жизнь
Набери мой номер
Улюлюкай мне
Набери мой номер
Дай мне «ля»6
Ляляляля
Ляляляля
Позвони мне
1) Один из часто встречающихся у Милен англицизмов. Pillow - подушка в английском языке.
2) Среди всех разновидностей подушек, выделяют так называемые sex pillows - твердые подушки специальных форм, предназначенные для облегчения некоторых позиций сексуального акта.
3) После шутки об орангутане в интервью журналу Paris Match многие видят в этой строке игру слов:
Allez, gorille, viens là / Ну же, горилла, иди сюда.
4) Использованное разбиение слова l'ivresse на слоги позволяет услышать следующую игру слов:
Mon au-delà, c’est lit / Мой потусторонний мир — это постель
5) Неологизм Милен: существительное humeur использовано в роли глагола.
6) Звук телефонного гудка соответствует ноте "ля" первой октавы.
Перепутан порядок припевов, но аккуратный подстрочник, точный. Вроде...
Трогательная пестня!!
A Boy Named Sue (оригинал Johnny Cash)
My daddy left home when I was three
And he didn't leave much to ma and me
Just this old guitar and an empty bottle of booze.
Now, I don't blame him cause he run and hid
But the meanest thing that he ever did
Was before he left, he went and named me Sue.
Well, he must o' thought that is quite a joke
And it got a lot of laughs from a' lots of folk,
It seems I had to fight my whole life through.
Some gal would giggle and I'd get red
And some guy'd laugh and I'd bust his head,
I tell ya, life ain't easy for a boy named Sue.
Well, I grew up quick and I grew up mean,
My fist got hard and my wits got keen,
I'd roam from town to town to hide my shame.
But I made a vow to the moon and stars
That I'd search the honky-tonks and bars
And kill that man who gave me that awful name.
Well, it was Gatlinburg in mid-July
And I just hit town and my throat was dry,
I thought I'd stop and have myself a brew.
At an old saloon on a street of mud,
There at a table, dealing stud,
Sat the dirty, mangy dog that named me Sue.
Well, I knew that snake was my own sweet dad
From a worn-out picture that my mother'd had,
And I knew that scar on his cheek and his evil eye.
He was big and bent and gray and old,
And I looked at him and my blood ran cold
And I said: My name is 'Sue!' How do you do!
Now your gonna die!!
Well, I hit him hard right between the eyes
And he went down, but to my surprise,
He come up with a knife and cut off a piece of my ear.
But I busted a chair right across his teeth
And we crashed through the wall and into the street
Kicking and a' gouging in the mud and the blood and the beer.
I tell ya, I've fought tougher men
But I really can't remember when,
He kicked like a mule and he bit like a crocodile.
I heard him laugh and then I heard him cuss,
He went for his gun and I pulled mine first,
He stood there lookin' at me and I saw him smile.
And he said: Son, this world is rough
And if a man's gonna make it, he's gotta be tough
And I knew I wouldn't be there to help ya along.
So I give ya that name and I said goodbye
I knew you'd have to get tough or die
And it's the name that helped to make you strong.
He said: Now you just fought one hell of a fight
And I know you hate me, and you got the right
To kill me now, and I wouldn't blame you if you do.
But ya ought to thank me, before I die,
For the gravel in ya guts and the spit in ya eye
Cause I'm the son-of-a-bitch that named you Sue.'
I got all choked up and I threw down my gun
And I called him my pa, and he called me his son,
And I came away with a different point of view.
And I think about him, now and then,
Every time I try and every time I win,
And if I ever have a son, I think I'm gonna name him
Bill or George! Anything but Sue! I still hate that name!
Парень по имени Сю (перевод Елизавета из Зеленограда)
Мой отец бросил дом, когда мне было три,
Не много чего он оставил нам с ма,
Только эту гитару и пустую бутылку бухла.
Не виню его, что сбежал и исчез,
Но подлейшая вещь, что он сделал за жизнь –
Перед тем, как уйти - взял и назвал меня Сю.
Ну он, видимо, думал - это правда смешно,
И смеялись люди действительно много,
Казалось, я должен буду драться всю жизнь.
Девчонки хихикали - я краснел,
Когда парни смеялись, я давал по башке,
Говорю вам, жизнь не легка у парня с именем Сю.
Ну, я вырос быстро, и я вырос злым,
Мой кулак стал твердым, а ум острым,
Я мотался из города в город, чтоб скрыть свой позор.
Я поклялся звездам, я поклялся луне -
Обыщу все забегаловки и бары, и убью мужика,
Что дал мне это отвратное имя.
Так. Это был Гатлинбург - середина июля,
Я только добрался до города, рот пересох.
Остановлюсь-ка и выпью, подумал я.
В древнем салуне на грязной улице,
Там за столом, у стойки,
Сидел грязный шелудивый пес, назвавший меня Сю.
Я узнал - этот змей был мой папашка
По выцветшей фотке, что хранила мать,
И я знал этот шрам на его щеке и его злобный взгляд.
Он был большой и сутулый, седой и старый,
Я взглянул на него, и кровь застыла в жилах.
Я сказал: Меня зовут Сю! Здрасте!
Сейчас ты умрешь! Ага! Так и сказал ему!
Ну, я врезал ему, как раз между глаз,
Он свалился, но, к моему удивлению,
Он поднялся с ножом и срезал мне уха кусок,
Но я врезал стулом ему по зубам,
Мы пробили стену и вывалились на улицу,
Дерясь и колошматя друг друга в грязи, и крови, и пиве.
И я скажу, я дрался мужиками покруче,
Но, честно не могу вспомнить, когда
Он бил, как мул, кусал, как крокодил.
Я слышал его смех, услышал - он выругался,
Он потянулся за своим стволом, а я вынул свой первым,
Он стоял, глядя на меня, и я увидел, что он улыбается.
И он сказал: Сын! Этот мир жесток,
Хочешь справиться с ним - надо быть крутым,
Я знал, что не буду с тобой, когда надо помочь.
И я дал тебе имя и сказал прощай,
Я знал: ты станешь крепким, или умрешь,
Имя твоё помогло тебе стать сильным.
Он сказал: сейчас ты круто дрался, отличный бой,
И я знаю - меня ненавидишь, имеешь право
Убить меня тут, я не стану винить.
Но ты бы поблагодарил меня, прежде чем я умру,
За каменный характер и острый глаз,
Потому что это я, сукин сын, назвал тебя Сю.
Я проглотил язык, бросил свой револьвер,
Я назвал его «па», он назвал меня сыном,
И я уехал, глядя на все по-другому.
Вспоминаю его, каждый раз, как борюсь,
каждый раз, как побеждаю,
И если у меня появится сын -
назову его Билл или Джордж!
Все равно, но не Сю!
До сих пор ненавижу это имя!
Перевод переделан где-то на 80%.
Вторая строфа пропущена в исполнении.
Я.
забавная песенка ))
Сю вероятно от Сюзанна в данном случае ))
бедный мальчик ))
забавная песенка ))
Сю вероятно от Сюзанна в данном случае ))
бедный мальчик ))
Нууу.. Американцы могут назвать ребенка "Бу" и без всяких Буцефалов...
А вот, что такое "dealing stud" Я так и не понял...
А и вот - хромой Пью из Острова оскровищ...
Нууу.. Американцы могут назвать ребенка "Бу" и без всяких Буцефалов...
А вот, что такое "dealing stud" Я так и не понял...
А и вот - хромой Пью из Острова оскровищ...
"Sue" переводится как "Сью", но никак ни "Сю". Так что это очень опосредовательно относится к нашей Syun ))
Есть еще такой фильм "Curly Sue" - "Кудряшка Сью" )
"Sue" переводится как "Сью", но никак ни "Сю". Так что это очень опосредовательно относится к нашей Syun ))
Есть еще такой фильм "Curly Sue" - "Кудряшка Сью" )
Слышно-же, как он произносит. Имена - не переводятся.))) хотя и есть некоторые традиционные транскрипции. В начале 20 века была книга "Рыцарь Иванхоэ". Поди догадайся сейчас, что это - Айвенго!)) Или спросить у американца - где река Гудзон? А нет такой... Хадсон-ривер.
Слышно-же, как он произносит. Имена - не переводятся.))) хотя и есть некоторые традиционные транскрипции. В начале 20 века была книга "Рыцарь Иванхоэ". Поди догадайся сейчас, что это - Айвенго!)) Или спросить у американца - где река Гудзон? А нет такой... Хадсон-ривер.
— ЛисФокси Фокс, если мы сейчас углубимся с тобой в фонетические аспекты переводоведения имён, то мы здесь болото развезём и тему утопим)))
есть общепринятые нормы) в российской бытности принято произносить "Сью", что и подтверждено множественными источниками)
Кстати, вбила в гугле "Сю" -> выдал "Салават Юлаев"
Нууу.. Американцы могут назвать ребенка "Бу" и без всяких Буцефалов...
А вот, что такое "dealing stud" Я так и не понял...
А и вот - хромой Пью из Острова оскровищ...
"dealing stud" насколько я могу судить, это карточный термин, и ни фига не "за стойкой", а означает что-то вроде, "когда он раздавал карты..."
я конечно не берусь спорить, но у меня только такие ассоциации возникают...
"dealing stud" насколько я могу судить, это карточный термин, и ни фига не "за стойкой", а означает что-то вроде, "когда он раздавал карты..."
я конечно не берусь спорить, но у меня только такие ассоциации возникают...
Правильно, Окс... Правильно, Ир...
Вот, що значить: когда человек - вученый, то посмотрит он на интернет...А сделает все сам!
Прекрасно! И уместно... Лучше сохранится, не утонет.